English Lyrics to Wild Flower (야생화) by Park Hyo Shin

Wild Flower (야생화) was released in 2014 through Park Hyo Shin’s collaboration with musician and composer Jung Jae Il. Their partnership began when they met in 2010 while serving in the national military service and has taken Park Hyo Shin’s music to another level since.

Songs like Wild FlowerBreath, and Happy Together among others show what happens when Park Hyo Shin’s songwriting meets Jung Jae Il’s composition. JTBC’s special 4-part show “Your Song” – a rare TV appearance for both of them – shows a glimpse into how the pair collaborate through candid interviews and clips of their time together in France.

The following is an original English translation of Park Hyo Shin’s Wild Flower, interpreted first in Korean and then translated into English as naturally as possible.

Translated Lyrics to 'Wild Flower (야생화)'

2019 Version of Wildflower on JTBC’s “Your Song (너의 노래는)”, Piano by Jung Jae Il

하얗게 피어난
얼음 꽃 하나가
달가운 바람에
얼굴을 내밀어

A delicately blossomed,
A lone frost flower,
Into the warm breeze,
Peers out its head.

아무 말 못했던
이름도 몰랐던
지나간 날들에
눈물이 흘러

To the voiceless,
To the nameless,
Days gone by,
The tears flow down.

차가운 바람에 숨어 있다
한줄기 햇살에 몸 녹이다
그렇게 너는 또 한번 내게 온다

From hiding in the cold wind,
From resting under a ray of light,
You come to me once more.

좋았던 기억만
그리운 마음만
니가 떠나간 그 길 위에
이렇게 남아 서있다

Only the good memories,
Only the longing heart,
On the road you walked away from
Are standing still.

잊혀질 만큼만
괜찮을 만큼만
눈물 머금고 기다린 떨림 끝에
다시 나를 피우리라

As much as will be forgotten,
As much as will be fine,
After holding back the tears through my waverings
I shall bloom again, once more.

사랑은 피고 또 지는
타버리는 불꽃
빗물에 젖을까
두 눈을 감는다

Love is a blossoming and withering
flame that burns out.
Lest the rain washes over me,
I close my eyes.

어리고 작았던 나의 맘에
눈부시게 빛나던 추억 속에
그렇게 너를 또 한번 불러본다

From my youthful and fragile heart,
From my glistening memories,
I call out to you once more.

좋았던 기억만
그리운 마음만
니가 떠나간 그 길 위에
이렇게 남아 서있다

Only the good memories,
Only the longing heart,
On the road you walked away from
Are standing still.

잊혀질 만큼만
괜찮을 만큼만
눈물 머금고 기다린 떨림 끝에
다시 나는

As much as will be forgotten,
As much as will be fine,
After holding back the tears through my waverings
I shall once more…

메말라가는 땅 위에
온몸이 타 들어가고
내 손끝에 남은
너의 향기 흩어져 날아가

As the world dries out
and swallows me whole,
From my fingertips
Every trace of you fades away.

멀어져 가는 너의 손을
붙잡지 못해 아프다

As your hands leave me,
There is nothing I can do that it pains me.

살아갈 만큼만
미워했던 만큼만
먼 훗날 너를 데려다 줄 그 봄이 오면
그날에 나 피우리라

As much as is left to live,
As much as has been despised,
One day when spring brings you back to me,
I shall bloom that day once more.

4 thoughts on “English Lyrics to Wild Flower (야생화) by Park Hyo Shin”

  1. Hi! Thank you so much for this translation and working on this site! I would love it if you could translate the song The Day (그 날) from the Mr. Sunshine OST by Park Hyo Shin – he co-wrote the music with Jung Jae Il and the lyrics with Kim Ea Na. My sense was that the lyrics are very poetic and have images that are difficult to translate into English, so the existing English translations all sound very awkward. I think a lot of international fans of the song, of PHS, and of the drama would appreciate an accurate and smooth translation. Thank you!

    1. Hi Alex,

      Thank you for your comment 🙂 And YES, I’m so glad you mentioned The Day – it’s one of the songs I want to translate as well! It made Mr. Sunshine so much more emotional and artistic, and was the perfect song to express the sorrows of the protagonist Eugene Choi.

      Keep your eyes peeled for our translation of The Day on MoinNet! (But we’ll have a few songs from other artists first 😉

      MoinNet Chief Editor,
      MayLKM

  2. Your translation is so beautiful, thank you so much^^ i have a lot of requests, is it okay? Could you please translate Kim Jin Ho’s songs:
    1. 푹죽과별 (from his 3rd album “노래샘”)
    2. 엄마의 프로필 사진은 웨 꽃밭일까
    3. 티비 (from his 3rd album “노래샘”)
    4. 광고 (from his 3rd album “노래샘”)
    Thank you so much 😊

    1. Hi Sweet Sori,

      Right back at you – thank you for appreciating the translation and taking the time to leave a comment! We’ll take your suggestions into consideration and hope to bring new original translations soon!

      MoinNet Chief Editor,
      May

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Scroll to Top